PŘEKLADY
Standardní překlady
Vyhněte se amatérským překladům plným chyb, nejednotné terminologie a kostrbatých formulací. Vaši čtenáři ten rozdíl poznají.
Kreativní překlady
Kombinace překladu a copywritingu. Když potřebujete, aby vaše marketingové texty opravdu fungovaly.
Lokalizace
Chcete svým webem oslovit zahraniční klienty?
Přizpůsobím web pro místní trh včetně klíčových slov.
Korektury
Korektura je zahrnuta
v ceně každého překladu.
Nabízím také revize a redakci jiných zaslaných textů.
TLUMOČENÍ
Chystáte vícejazyčnou konferenci, seminář nebo obchodní schůzku?
Pomůžu vám, aby vše klaplo hladce. Mám za sebou 7 let praxe
i náročný rok 2020, který mě naučil, co všechno lze převést do onlinu.
Tlumočení online
Online? Offline? Hybridně?
Akci s vámi nejprve proberu a ráda doporučím vhodné technické řešení.
Tlumočím přes Zoom a další platformy.
Před samotnou akcí s vámi všechny technikálie projdu a otestuju.
Konzultace
Simultánní tlumočení
Klasické konferenční tlumočení: tlumočníci sedí v kabině a vy slyšíte vše okamžitě ze sluchátek.
Konsekutivní tlumočení
Ideální volba pro menší akce a obchodní jednání. Tlumočník si dělá poznámky a mluví po řečníkovi.
TITULKOVÁNÍ
Dobré titulky musí být nejen výborně přeložené, ale i divácky přívětivé.
Kladu důraz na to, aby byly přirozené, přehledné
a srozumitelné na první dobrou.
Výroba titulků
Vy dodáte video a dialogovou listinu, domluvíme se na technických požadavcích a já zajistím titulky podle vašich představ, ať už půjde o celovečerní film, nebo krátký spot.
Časování titulků
Titulkuju a časuju tak,
abyste všechno hravě učetli.
Můžu také načasovat hotové titulky nebo vyrobit titulky
z textového překladu.
Titulky pro divadlo
Na jevišti nikdy není jisté, co a kdy zazní. I proto mám tenhle formát zvlášť ráda. Pomůžu vám vybrat promítací program, připravím titulky a doladím je s umělci na generálce.
Voice-over
Nabízím také překlad materiálů
pro voice-over (čtené komentáře),
přepisy cizojazyčných nahrávek
a další služby z oblasti audiovizuálního překladu.
O MNĚ
Pomáhám lidem hladce se domluvit, udělat dojem, připravit dobré texty, získat si zákazníky nebo čtenáře.
Jsem profesionální překladatelka a tlumočnice.
Překlad a tlumočení jsem studovala na Karlově univerzitě a na vysoké škole ISIT v Paříži, zdokonalovala jsem se přímo v institucích EU ve Štrasburku a Bruselu.
Překládám a tvořím české texty pro zahraniční firmy i přední vzdělávací a kulturní instituce. Tlumočila jsem v Lucerně, na půdě Akademie věd i na exkurzi do bioplynové stanice. Titulkovala jsem dokument o Chelsea Manning, ale i živé cirkusové představení. Mám na kontě tři přeložené knihy a jednu napsanou.