HLEDÁTE TA SPRÁVNÁ SLOVA?

ANGLICKY, FRANCOUZSKY A ČESKY

 

Kvalitní překlad poznáte snadno.

Dokáže zaujmout, prodat, předat jasné informace – zkrátka to, co po něm chcete.

Je radost ho číst.

 

PŘEKLADY

Standardní překlady

Vyhněte se amatérským překladům plným chyb, nejednotné terminologie a kostrbatých formulací. Vaši čtenáři, partneři a zákazníci ten rozdíl poznají.

Kreativní překlady

Kombinace překladu a copywritingu. Když potřebujete, aby vaše marketingové texty opravdu fungovaly.

Lokalizace 

Chcete svým webem oslovit zahraniční klienty?

Přizpůsobím web pro místní trh včetně klíčových slov.

Korektury

Korektura je zahrnuta

v ceně každého překladu.

Nabízím také revize a redakci jiných zaslaných textů.

TLUMOČENÍ

Chystáte vícejazyčnou konferenci, seminář nebo obchodní schůzku?

Po 6 letech v oboru vím, že každá akce je jiná. Do detailu s vámi proberu tu vaši a postarám se, aby měla úspěch.

Tlumočník doprovází klienta během cizojazyčného programu a je mu stále k dispozici. 

Konzultace

Společně probereme vaši akci, pomůžu vám vybrat nejlepší řešení a dál už to můžete nechat na mně.

Simultánní tlumočení

Klasické konferenční tlumočení: tlumočníci sedí v kabině a vy slyšíte vše okamžitě ze sluchátek. 

Konsekutivní tlumočení

Ideální volba pro menší akce a obchodní jednání. Tlumočník si dělá poznámky a mluví po řečníkovi.

Doprovodné tlumočení

 
 

TITULKOVÁNÍ

Dobré titulky musí být nejen výborně přeložené, ale i divácky přívětivé.

Kladu důraz na to, aby byly přirozené, přehledné

a srozumitelné na první dobrou.

Výroba titulků

Vy dodáte video a dialogovou listinu, domluvíme se na technických požadavcích a já zajistím titulky podle vašich představ, ať už půjde o celovečerní film, nebo krátký spot.

Časování titulků

Titulkuju a časuju tak,

abyste všechno hravě učetli. 

Můžu také načasovat hotové titulky nebo vyrobit titulky

z textového překladu.

Titulky pro divadlo

Na jevišti nikdy není jisté, co a kdy zazní. I proto mám tenhle formát zvlášť ráda. Pomůžu vám vybrat promítací program, připravím titulky a doladím je s umělci na generálce.

Voice-over

Nabízím také překlad materiálů

pro voice-over (čtené komentáře),

přepisy cizojazyčných nahrávek

a další služby z oblasti audiovizuálního překladu.

O MNĚ

Pomáhám lidem hladce se domluvit, udělat dojem, připravit dobré texty, získat si zákazníky nebo čtenáře.

Jsem profesionální překladatelka a tlumočnice.

Překlad a tlumočení jsem studovala na Karlově univerzitě a na vysoké škole ISIT v Paříži, zdokonalovala jsem se přímo v institucích EU ve Štrasburku a Bruselu.

Překládám a tvořím české texty pro zahraniční firmy i přední vzdělávací a kulturní instituce. Tlumočila jsem v Lucerně, na půdě Akademie věd i na exkurzi do bioplynové stanice. Titulkovala jsem dokument o Chelsea Manning, ale i živé cirkusové představení. Mám na kontě tři přeložené knihy a jednu napsanou.

MÁTE JEŠTĚ OTÁZKY?

Tlumočnické služby Evy Ullrichové jsme využili při odborné diskuzi na téma cirkulární ekonomiky na půdě Francouzské ambasády v Buquoyském paláci. Eva zvládla tlumočení bravurně a bez zaváhání. Její služby mohu vřele doporučit!

Karolína Pelikánová

EV Public relations

 
 

Jak probíhá spolupráce?

Na co se specializuji?

Kolik to bude stát?

Co získáte?

KONTAKT

Fakturační údaje: Mgr. Eva Ullrichová, Na Vyhlídce 6/510, Valašské Meziříčí, 757 01, IČ 05742048

© 2020 Eva Ullrichová

Kontaktní adresa: Janovského 38, Praha 7, 170 00