Kvalitní překlad poznáte snadno.

Dokáže zaujmout, předat jasné informace, prodat – zkrátka to, co po něm chcete.

Je radost ho číst.

korektury-removebg.png
 

PŘEKLADY

Standardní překlady

Vyhněte se amatérským překladům plným chyb, nejednotné terminologie a kostrbatých formulací. Vaši čtenáři ten rozdíl poznají.

Kreativní překlady

Kombinace překladu a copywritingu. Když potřebujete, aby vaše marketingové texty opravdu fungovaly.

Lokalizace 

Chcete svým webem oslovit zahraniční klienty?

Přizpůsobím web pro místní trh včetně klíčových slov.

Korektury

Korektura je zahrnuta

v ceně každého překladu.

Nabízím také revize a redakci jiných zaslaných textů.

TLUMOČENÍ

Chystáte vícejazyčnou konferenci, seminář nebo obchodní schůzku?

 

Pomůžu vám, aby vše klaplo hladce. Mám za sebou 7 let praxe
i náročný rok 2020, který mě naučil, co všechno lze převést do onlinu.

output-onlinepngtools_edited.png

Tlumočení online

Online? Offline? Hybridně?

Akci s vámi nejprve proberu a ráda doporučím vhodné technické řešení.

Tlumočím přes Zoom a další platformy.

Před samotnou akcí s vámi všechny technikálie projdu a otestuju.

Konzultace

Simultánní tlumočení

Klasické konferenční tlumočení: tlumočníci sedí v kabině a vy slyšíte vše okamžitě ze sluchátek. 

Konsekutivní tlumočení

Ideální volba pro menší akce a obchodní jednání. Tlumočník si dělá poznámky a mluví po řečníkovi.

 
 

TITULKOVÁNÍ

Dobré titulky musí být nejen výborně přeložené, ale i divácky přívětivé.

Kladu důraz na to, aby byly přirozené, přehledné

a srozumitelné na první dobrou.

Výroba titulků

Vy dodáte video a dialogovou listinu, domluvíme se na technických požadavcích a já zajistím titulky podle vašich představ, ať už půjde o celovečerní film, nebo krátký spot.

Časování titulků

Titulkuju a časuju tak,

abyste všechno hravě učetli. 

Můžu také načasovat hotové titulky nebo vyrobit titulky

z textového překladu.

Titulky pro divadlo

Na jevišti nikdy není jisté, co a kdy zazní. I proto mám tenhle formát zvlášť ráda. Pomůžu vám vybrat promítací program, připravím titulky a doladím je s umělci na generálce.

Voice-over

Nabízím také překlad materiálů

pro voice-over (čtené komentáře),

přepisy cizojazyčných nahrávek

a další služby z oblasti audiovizuálního překladu.

O MNĚ

Pomáhám lidem hladce se domluvit, udělat dojem, připravit dobré texty, získat si zákazníky nebo čtenáře.

Jsem profesionální překladatelka a tlumočnice.

Překlad a tlumočení jsem studovala na Karlově univerzitě a na vysoké škole ISIT v Paříži, zdokonalovala jsem se přímo v institucích EU ve Štrasburku a Bruselu.

Překládám a tvořím české texty pro zahraniční firmy i přední vzdělávací a kulturní instituce. Tlumočila jsem v Lucerně, na půdě Akademie věd i na exkurzi do bioplynové stanice. Titulkovala jsem dokument o Chelsea Manning, ale i živé cirkusové představení. Mám na kontě tři přeložené knihy a jednu napsanou.

Eva Ullrichová

MÁTE JEŠTĚ OTÁZKY?

Tlumočnické služby Evy Ullrichové jsme využili při odborné diskuzi na téma cirkulární ekonomiky na půdě Francouzské ambasády v Buquoyském paláci. Eva zvládla tlumočení bravurně a bez zaváhání. Její služby mohu vřele doporučit!

Karolína Pelikánová

EV Public relations

 
 

Jak probíhá spolupráce?

  1. Budu se hodně ptát. Jde mi o to, pochopit váš záměr a zajistit tu nejlepší možnou realizaci. (Jak říkají překladatelé: všechno záleží na kontextu.)

  2. Navrhnu řešení přímo vám na míru. Dohodneme se na detailech (termín, formát, cena apod.) a možná si vyžádám nějaké dodatečné podklady nebo vás upozorním na něco, čeho jste si nevšimli.

  3. Dám se do práce – a na konci vás čeká kvalitní překlad, který je radost číst. Anebo reprezentativní tlumočení na vaší dlouho připravované akci.

 

Na tom všem spolupracuji s týmem vynikajících kolegů – odborníků, korektorů, konzultantů a parťáků v tlumočnické kabině.

Na co se specializuji?

Nejčastěji překládám a tlumočím tato témata:

  • výtvarné umění, film a divadlo,

  • vzdělávání, pedagogika, společenské a přírodní vědy,

  • energetika, ekologie, udržitelnost,

  • psychologie a psychiatrie,

  • móda, design, architektura,

  • problematika EU,

  • marketing a business,

  • gastronomie, víno a turismus,

  • technologie, průmysl 4.0, zemědělství.

 

Mám ale zkušenosti i z dalších oborů a ve své práci jsem zvyklá rychle nastudovat novou problematiku.

Ozvěte se, a pokud bude poptávka mimo mou odbornost nebo časové možnosti, ráda vám doporučím vhodnějšího kolegu.

Kolik to bude stát?

To záleží na celé řadě faktorů. Pošlete mi nezávaznou poptávku a já se vám obratem ozvu s kalkulací. Na podrobnostech se dohodneme společně.

  • Překlady obvykle účtuji sazbou za slovo původního textu.

  • U tlumočení se standardně používá sazba za den nebo půlden.

  • U titulkování záleží na výsledném počtu titulků a nutnosti časování nebo dalšího zpracování.

Co získáte?

  • Kvalitní výsledekkterý vám prokáže dobrou službu a nebude vám dělat ostudu ani starosti navíc.

  • Naprostou důvěrnost a spolehlivost.

  • Osobní jednáníSpolupráce probíhá jako dialog ­– nespoléhám na to, že vaše potřeby nějak „uhodnu“ a že vy automaticky tušíte, co překladatel k práci potřebuje vědět.

  • Pár očí navícPřeklad je nejintenzivnější forma čtení. Při práci myslím spolu s vámi a ráda vám odborně poradím, když narazím na něco, co by se dalo zlepšit.

  • Možnost se na mě kdykoli obrátitkdyby bylo potřeba text aktualizovat, doplnit, přeložit navazující materiály, vyrobit terminologický glosář atd.